Меню
Бесплатно
Главная  /  Volkswagen  /  Что касается меня на немецком. Немецкий язык B1: Фразы для устной части! Стили оформления изречений на немецком языке

Что касается меня на немецком. Немецкий язык B1: Фразы для устной части! Стили оформления изречений на немецком языке

В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.
Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte.

Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади.
Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen.

Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств.
Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen.

Смерти можно бояться или не бояться - придет она неизбежно...
Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich...

Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно…
Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist.

Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части.
Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile.

Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу.
Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten.

Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы.
Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind.

Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.
Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet.

Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть.
Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann.

Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость.
Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren.

Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет.
Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt.

Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.
Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen.

Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем.
Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen.

Спасибо прошлому, за то, что научило многому.
Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe.

Мир принадлежит тому, кто ему рад.
Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut.

Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться...
Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert...

Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет - покажет время.
Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit.

Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам.
Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben.

И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется.
Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht.

Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря.
Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast.

Никто не хорош настолько, чтобы учить других.
Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren.

Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен.
Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht.

Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять.
Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen.

Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее.
Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker.

Вернуть можно многое, но слова никак.
Man kann vieles zurückgewinnen, Worte - nicht.

Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал.
Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast.

Время не лечит, время меняет.
Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert.

Всегда оставайся собой!
Sei stets du selbst!

Добро пожаловать в мой безумный мир…
Herzlich willkommen in meine verrückte Welt…

Верни мне моё сердце.
Gib mir mein Herz zurück.

Только мамина любовь длится вечно.
Nur die Liebe der Mutter ist ewig.

Спаси и сохрани.
Rette und bewahre.

Спасибо родителям за жизнь.
Danke den Eltern für das Leben.

Бесстрашная.
Furchtlos.

Особенная.
Besondere.

Счастливая по жизни.
Glücklich im Leben.

Только Бог мне судья.
Nur Gott sei mein Richter.

Спасибо маме и папе за жизнь.
Danke der Mutter und dem Vater für das Leben.

Интуиция - это жизнь!
Intuition ist das Leben!

Моя мама - мой ангел.
Meine Mutter ist mein Engel.

Мечтай так, словно ты будешь жить вечно.
Живи так, словно умрешь сегодня.
Träume, als ob du ewig leben wirst.
Lebe so, als ob du heute stirbst.

Моей любви достойна только мать.
Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert.

Любовь доступна всем, только не мне.
Liebe ist für jemandem erreichbar,
nicht für mich aber.

Никто, кроме тебя.
Niemand als du.

Все к лучшему!
Alles, was passiert, ist zu Gutem!

Будь уверен в себе и никогда не сдавайся.
Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach.

Иду к своей мечте.
Ich gehe zu meinem Traum.

Я не как все, я лучший.
Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste.

Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума.
Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will.

Жить и любить.
Leben und lieben.

Удача со мной.
Glück ist immer bei mir.

Учитесь наслаждаться жизнью… Страдать, она научит сама.
Lernt das Leben zu genießen… Leiden lehrt es euch.

Да поможет мне Бог!
Hilf mir Gott!

Сильная, но нежная.
Stark, aber zart.

Любовь победит всё.
Liebe besiegt alles.

Хочу надолго и по-настоящему.
Möchte es für lange und wie es sich gehört.

Доверяй только себе.
Vertraue nur an sich selbst.

Прощать не сложно, сложно заново поверить.
Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben.

Надейся на лучшее.
Hoffe dich auf das Beste.

Никогда не бывает поздно...бывает уже не надо...
Es gibt kein "zu spät", es gibt "Ich brauche es nicht mehr".

Будь готова к худшему.
Sei auf das Schlimmste fertig.

Жизнь - игра.
Das Leben ist ein Spiel.

Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль.
Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz.

Мы ничего не можем предугадать.
Wir können nichts voraussehen.

Дай мне силы.
Gib mir Stärke.

Удача всегда со мной.
Glück ist immer mit mir.

Поступки сильнее слов.
Handlungen sind stärker, als Worte.

Мама и Папа, я люблю вас.
Mutter und Vater, ich liebe euch.

Боже сохрани меня!
Bewahre mich Got!

Только потеряв - мы начинаем ценить.
Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen.

Одна любовь, одна судьба!
Eine Liebe, ein Schicksal!

Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.
Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen.

Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять.
Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren.

Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь.
Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann.

Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение.
Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung.

Цените своих близких, пока они рядом.
Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind.

Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки.
Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können.

Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего.
Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht.

Афоризмы, цитаты, высказывания знаменитых людей в переводе с немецкого на русский язык

Meine Ehre heißt Treue!
Верность – моя честь!

Gott mit uns.
С нами Бог.

Jedem das Seine.
Каждому свое.

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,
bemüht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.

Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше

Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen.
Перевод – более опасный враг правды, чем ложь.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше

Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie.
Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как».
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Без музыки жизнь была бы глупостью.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen.
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей.
Paul Thomas Mann
Пауль Томас Манн

Religion ist Ehrfurcht - die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.
Paul Thomas Mann
Пауль Томас Манн

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.
Sigmund Freud
Зигмунд Фрейд

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.
Sigmund Freud
Зигмунд Фрейд

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.
Sigmund Freud
Зигмунд Фрейд

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht.
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.
Immanuel Kant
Иммануил Кант

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt.
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса.
Immanuel Kant
Иммануил Кант

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум.
Immanuel Kant
Иммануил Кант

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр

Der Wechsel allein ist das Beständige.
Постоянны только изменения.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.
Друзьями себя называют. Врагами – являются.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр

All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können.
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.
Границы языка – это границы мира.
Ludwig Wittgenstein
Людвиг Витгенштейн

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.
Ludwig Wittgenstein
Людвиг Витгенштейн

Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt.
Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.
Oswald Spengler
Освальд Шпенглер

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.
Friedrich Schlegel
Фридрих Шлегель

Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit.
Два величайших тирана в мире: Случай и Время.
Johann Gottfried Herder
Иоганн Готфрид Гердер

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.
Franz Xaver von Baader
Франц Ксавер фон Баадер


-

Если вы собираетесь посетить Германию с дружественным визитом, нужно подготовиться заранее. Можно самостоятельно начать изучать немецкий, купить разговорник, вызубрить основные фразы или обратиться к преподавателю за помощью. Если у вас в запасе много времени, то стоит взяться за дело серьезно, в чужой стране без знания языка непросто.

С чего следует начинать обучение

Итак, стартовать разумно со следующих пунктов:

  • Знакомство с немецким алфавитом и правилами произношения звуков и слов;
  • Изучение базовых глаголов и часто используемых слов;
  • Знакомство с грамматикой и правилами построения предложений;
  • Тренировка произношения, привыкание к звуку немецкой речи, используя музыку, фильмы и программы;
  • Чтение книг, журналов и адаптированного материала с переводов;
  • Общение с носителями языка и другими учениками для закрепления полученных результатов.

Начать! Первые успехи можно сделать уже через 2-3 недели тренировок, а заговорить с немцем и перекинуться парой фраз к концу первого месяца. Главное, начать заниматься, чтобы до поездки было время на систематизацию полученной информации в голове!

При интенсивных и регулярных занятиях, можно начать говорить и понимать собеседника уже через пару месяцев. Конечно, сначала будут банальные повседневные простые фразы: приветствия, вопросы, просьбы, слова для поддержания беседы. Затем словарный запас расширится до 1000-1500 понятий, вы сможете даже обсуждать какие-то события. В повседневной жизни, без учета узкоспециализированных терминов на работе, среднестатистический житель Германии использует около 2000-2500 разных слов.

Для поездки в страну с целью посмотреть достопримечательности и отдохнуть достаточно основных групп слов:

    Приветствия и прощания;

    Фразы для поиска дороги: направления, названия улиц;

    Нужные фразы для аэропорта, железнодорожных станций и общественного транспорта;

    Необходимые фразы для кафе или покупок в магазинах;

    Фразы для экстренных ситуаций;

    Слова для выражения сожаления и благодарности;

    Выражения для поддержания разговора.

Для комфортного отдыха достаточно 100 фраз – это примерно 300-500 слов. Их мало выучить, потренироваться правильно произносить, чтобы собеседник вас понял. Нужно еще и подготовиться к предполагаемым ответам – спросить дорогу и не понять ответа будет весьма неприятным открытием. Для подстраховки можно взять разговорник, чтобы найти нужную фразу, но надеяться на него не стоит, сложно поддерживать разговор и искать информацию в книге.

Фразы для приветствия и прощания

Немцы – любезные и вежливые люди, слегка закрытые, и для близкого общения или приглашения в гости им нужны веские основания. На улице или в общественном месте они с удовольствием придут на помощь нуждающемуся. Для начала стоит выучить фразы приветствия и начала беседы.

Близко знакомым людям и ровесникам принято говорить «Привет» и «Пока». На немецком фразы будут выглядеть так: «Hallo!» и «Tschüs!», а звучат они «Хало!» и «Чус!». При разговоре с незнакомым человеком или собеседником, явно вас старше, следует использовать стандартную фразу вежливости:

  • Grüss Gott! (грюс гот) – Здравствуйте!
  • Guten Morgen/Tag/Abend! (гутен морген/так/абент!), что в переводе означает Доброе утро/день/вечер!
  • Auf Wiedersehen! – самая распространенная фраза при прощании, аналог нашего «До свиданья!» и читается она «ауф видерзейн».
  • Bis bald/morgen/später! (бис бальт/моргэн/спате) – «До скорой встречи/завтра/встречи!»

Фразы уместны в любой ситуации, знакомы вы с собеседником или нет, они будут проявлением вежливости.

  • Gute Nacht! (гутэ нахт!) дословно переводится «Доброй ночи!», иногда используется знакомыми людьми при прощании.
  • Alles Gute! (алэс гутэ!) смысл фразы –«Удачи!» или «Всего хорошего!», причем от интонации не меняется ее смысл, как в русском языке.

Понять! Немцы разговаривают весьма эмоционально, в противовес их холодности и чопорности. Порой кажется, что они выражают негодование или злятся, но в большинстве случаев оказывается, что так звучат слова на немецком языке. Нужно понять, что немцы достаточно культурные и не станут без причины грубить незнакомцу недовольство.

Есть еще одна фраза, ее тоже можно употребить при завершении разговора, она вряд ли подходит для общения с незнакомыми людьми – «Viel Glück!». Дословно переводится, как пожелание удачи, или «Счастливо!»

Что нужно для поддержания разговора

Немцы вежливые и культурные, после приветствия скорее всего у вас спросят, как ваши дела или поинтересуются о здоровье. Звучит фраза примерно так:

  • Wie geht es Ihnen? (ви гейт эс инэн?), в ответ благодарят и задают встречный вопросы. Примерно так:
  • Danke, gut Und Ihnen? (данке, гут унд инэн?), что обозначает «Спасибо, все хорошо! А вы?»

В немецком существуют 2 формы слова «Извините». Для привлечения внимания собеседника говорится «Entschuldigung», выглядит сложно, но звучит «энтшульдигунг». А если вы хотите извиниться за неудобства, то фраза будет звучать слегка иначе - Entschuldigen Sie «энтшульдиген зи».

Запомнить! Сложностью немецкого языка является словообразование, иногда слово может состоять из нескольких частей. Запомнить такой подход достаточно сложно, на это потребуется время.

Если вам пока сложно изъясняться на немецком, вы можете сообщить собеседнику, что плохо понимаете его и спросить, говорит ли он на другом языке. «Spreche ich deutsch nicht» (шпрехе их дойч нихьт) переводится как «я не говорю по-немецки». Узнать про другие языки можно фразой:

  • Sprechen Sie Russisch/Englisch? (шпрэхен зи руссиш/энглиш?), если собеседник ответит «Я» (Ja), можно смело переходит на более знакомый вам язык.

Нужные слова в аэропорту и железнодорожной станции

Прибытие в Германию сопряжено с проходом таможенного контроля на границе или в аэропорту. Как и в любой другой стране, здесь лучше четко отвечать на оставленные вопросы и стараться не говорить лишнего. Таможенники могут не понять русского юмора, а преодолеть языковой барьер при недопонимании с представителями власти будет достаточно сложно.

К сведению! В каждом аэропорту Германии, а также на крупных ЖД станциях имеется возможность попросить помощи, если проблема вышла из-под контроля и вы с сотрудником перестали понимать друг друга. «Ich brauche einen übersetzer» фраза означает, что вам нужен переводчик.


У вас могут поинтересоваться о цели визита, о наличии всех необходимых документов, заполнили ли вы декларацию, есть и разрешение на ввоз элементов багажа и так далее. Если вы заучите наизусть фразы из таблички, то вам будет несложно пройти таможенный контроль.

На железнодорожной станции могут возникнуть вопросы относительно места нахождения багажа, ориентации в помещении, вызова такси и тому подобное. Даже не зная правильной формулировки нужной фразы, не нужно паниковать и расстраиваться. На помощь вам придут шаблонные выражения, используя их вы легко объясните представителям станции проблему. В справочном бюро вы можете узнать нужную вам информацию: о расписании поездов, необходимых документах, ценах на билеты, расположении камер хранения, стоянок такси и выходов в город.

Кстати, немцы дружелюбный народ, когда они понимают, что вы иностранец и вам нужна помощь, они с радостью помогут, а с наличием переводчиков в смартфонах и планшетах, можно даже завести понятную обоим беседу.

Если нужно что-то заказать или купить в магазине

В кафе или ресторане, где нужно сделать заказ, вам понадобятся несколько базовых фраз, чтобы попросить меню и счет, а также узнать стоимость блюд:

  • Wir hätten gern die Karte – мы бы хотели получить меню.
  • Können Sie mir etwas empfehlen? – Вы можете мне что-то порекомендовать?
  • Das habe ich nicht bestellt! – это не мой заказ/я не заказывал это блюдо.
  • Wir möchten bitte bezahlen!/Die Rechnung bitte! - Мы хотели бы рассчитаться!/Принесите счет, пожалуйста!
  • Stimmt so! – Сдачи не нужно!

Кстати, с недавнего времени официантов принято звать просто – «Entschuldigung !» (Извините!), но чаще всего они подходят сами и обращаются к посетителям с фразой:

  • Was kann ich Ihnen anbieten? – Что я могу вам предложить?
  • Или, Was nehmen Sie? – Что будете заказывать?

При покупке чего-либо в магазине вам нужно будет узнать стоимость, срок годности, размер сдачи и другие мелочи. Примерка одежды потребует от вас знать размеры в переводе на немецкие или европейские.

На улице – фразы на немецком для поиска пути

Если вы передвигаетесь по городу Германии на такси или общественном транспорте, вам придется иногда спрашивать дорогу или корректировать направление для водителя. Необходимо выучить фразы, чтобы обратиться к людям на улице и полицейским. Основа всех выражений подобного рода:

  • Wo befindet sich…/Ich suche… (во бэфиндет зихь…/ихь зухэ…) – где находится…/я ищу…
  • die Apotheke (ди апотэкэ) - … аптека;
  • die Kaufhalle (ди кауф-халле) - … магазин;
  • polizeirevier (полицай ревир) - … полицейский участок;
  • eine Bank (айне банк) - … банк;
  • mein Hotel (майн хотель) - … отель;
  • das Postamt (дас поштамп) - … почта.

Все необходимые фразы для общения с водителями общественного транспорта и такси вам будет достаточно следующих фраз:

Для туристов в крупных городах Германии установлено множество поясняющих и направляющих табличек, на них можно прочитать нужную вам информацию, к примеру, где находится туалет, или в какой стороне расположена площадь. Предупреждающие знаки в общественных местах дублируются аналогичными на английском языке. Он привычнее нашему глазу, но и немецкие обозначения нужно хорошо знать.


Фразы для гостиницы или отеля

По приезду в страну вам нужно будет где-то остановиться, скорее всего вам понадобиться гостиница или отель. В крупных и именитых заведениях имеется переводчик, но средние и дешевые встретят вас немецким персоналом. И объяснять свои пожелания вам придется на их родном языке или жестами. Вряд ли все получат желаемое.

Для продуктивного общения с персоналом вам будет достаточно 15-20 фраз:


Немецкие фразы для экстренной ситуации

В хороших поездках и удачных путешествиях подобные фразы не приходится использовать. Но ситуации бывают разные и знать их необходимо. Как минимум для того, чтобы не искать в разговорнике, как вызвать врача, если кому-то срочно требуется помощь. Достаточно выучить несколько штук, чтобы суметь в нужный момент позвать полицию или медиков.

Важно! В каждой стране есть номера телефонов спецслужб, на которые можно позвонить даже при отсутствии доступа к мобильной сети. Их можно узнать на ресепшене в отеле, на таможне или в справочном бюро.

Ситуации с деньгами в обменном пункте или банке тоже требуют понимания, чтобы не получился казус из-за непонимания с сотрудниками.


Что нужно для визита в чужую страну

Кроме фотоаппарата, денег и личных вещей вам обязательно понадобятся:

  • Подробная карта города;
  • Номера телефонов посольства России;
  • Номера спецслужб и коды для их вызова с сотового телефона;
  • Русско-немецкий разговорник на случай непредвиденной ситуации;
  • Позитивный настрой и хорошее расположение духа;
  • «Железобетонное» знание базовых слов вежливости и умение их применять.
  • Приятное отступление! Признаться в любви на немецком языке достаточно просто, фраза несложная – «Ich liebe dich», звучит, как «ихь либэ дихь».

Подводя итоги, напомним главные слова для общения в любой стране и на любом языке:

  • «Спасибо!» на немецком звучит «Danke» или «Danke schön!»
  • «Пожалуйста!» будет «Bitte» или «Bitte schön!»
  • «Мне очень жаль! » можно выразить словами «Es tut mir leid!»
  • «Приятно познакомиться!» по-немецки звучит важно и весомо – «Schön, Sie kennenzulernen!»
  • «Будьте здоровы!» - «Gesundheit!», независимо от национальности и традиций, пожелание здоровья от души всегда будет принято собеседником с удовольствием.

Именно эти мелочи часто выручают туристов на улицах чужого города, а в комплекте со здравым смыслом, четко проработанным маршрутом и выученными базовыми фразами позволят вам получить максимальное удовольствие от поездки.

1. Фразы на немецком (обращение)

Господин Herr…
Госпожа (+ фамилия) Frau/Fräulein… (+ Familienname)
Господа! Meine Herren! /Meine Herrschaften!
Дамы и господа! Meine Damen und Herren!
Господин! Mein Herr!
Госпожа! Meine Dame!
Девушка! Junge Frau/Fräulein!
Молодой человек! Junger Mann!
Господин директор! Herr Direktor!

Ответные реплики

2. Немецкие выражения для приветствия

3. Немецкие выражения, сопровождающие приветствие

Как поживаете? Wie geht es Ihnen?
Рад видеть Вас! Es freut mich, Sie zu sehen.
Как учеба? Was macht das Studium?
Что нового? Was gibt es Neues?
Хорошо? Geht’s gut?
У Вас все в порядке? Ist alles in Ordnung?

Ответные реплики на вопрос «Как (Ваши) дела?»

4. Фразы на немецком для знакомства

Я хотел бы представиться Вам. Ich möchte mich vorstellen.
Меня зовут Клаус. Ich heiße Klaus.
Моя фамилия Вайс. Mein Name ist Weiß.
Как Вас зовут? Wie heißen Sie?
Как Ваша фамилия? Wie ist Ihr Familienname?
Познакомьтесь, пожалуйста, c… ! Machen Sie sich bitte mit + (Dat.) bekannt.
Разрешите Вас познакомить… /(представить Вам): … Darf ich Ihnen vorstellen: …
Откуда Вы? Woher kommen Sie?
Я из России (из Ростова). Ich komme aus Russland (aus Rostow).
Чем Вы занимаетесь? Was machen Sie beruflich?
Кто Вы (по профессии)? Was sind Sie (von Beruf)?
Я… Ich bin…
… инженер. … Ingenieur.
…бизнесмен. … Geschäftsmann.
…директор фирмы. … Geschäftsführer.
…владелец фирмы. … Untemehmenbesitzer.
…экономист. … Okonome.
Где Вы работаете? Wo arbeiten Sie?
Я работаю… Ich arbeite…
…на предприятии (заводе). … in einem Betrieb.
… на предприятии (в магазине). … in einem Geschäft.
…в фирме «…». … bei der Firma «…».
Какими иностранными языками Вы владеете? Welche Fremdsprachen beherrschen Sie?
Я немного говорю по-немецки. Ich spreche etwas deutsch.

Ответные реплики

Очень рад! Sehr erfreut.
Очень приятно! Sehr angenehm.
Очень рад(a) познакомиться с Вами. Ich freue mich sehr, Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen.
И я также. Ganz meinerseits.
Мы уже знакомы. Wir kennen uns schon.

5. Немецкие выражения (поздравление)

Ответные реплики

6. Пожелания

Желаю здоровья и долгих лет жизни! Ich wünsche Ihnen Gesundheit und ein langes Leben.
Желаю Вам всего хорошего/ Ich wünsche Ihnen alles Gute/
всего доброго/всего наилучшего/ alles Beste/
счастья/успехов/удачи! viel Glück/großen Erfolg!
Желаю успеха в… Ich wünsche viel Erfolg bei (in)…
Приятного аппетита! Guten Appetit!
За ваше здоровье! Auf Ihr Wohl!
Будем здоровы! Prosit! /Prost!
Приятного аппетита! Mahlzeit. /Guten Appetit!

Ответные реплики

7. Прощание

До свидания! Auf Wiedersehen!
До завтра! Bis morgen!
До скорой встречи! /Пока! Bis bald/nachher/dann/später/gleich!
Всего хорошего!/Всего доброго! Alles Gute!
Пока! Привет! Tschüs!

Немецкие выражения, сопровождающие прощание

Выкладываю вам, ребята, фразы для устной части экзамена на немецкий язык B1 ! Я уверена, что они вам понадобятся!

Не надо прям весь список учить (хотя тоже не помешает), просто выберите несколько немецких фраз, которые вы легко запомните и, которые вам сразу западут в душу ! Выпишите эти фразы себе в блокнот или тетрадь со словами/фразами и учите=) Потом используйте их при сдаче устной части экзамена на немецкий язык B1 уровня!

Поехали=)….Фразы на немецкий язык B1

Neue Information kommentieren (комментируем новую информацию):

  • Ich finde den Artikel (nicht) interessant, weil… — Я нахожу статью (не) интересной, потому что…
    Mich wundert, dass…/Mich überrascht, dass…. — Меня удивляет/поражает то, что…
    Ich hätte nicht gedacht, dass.. . — Я б не подумал, что…
    Es war klar, dass.. . — было понятно/ясно, что…

Eine Situation kommentieren (комментируем ситуацию):

  • Das ist aber peinlich /ärgerlich/unerfreulich! — Все же это неприятно/досадно/неутешительно!
    Dumm gelaufen! — Коту под хвост!
    So ein Pech! — Какая неудача!
    Diese Situation ist mir echt (можно также ziemlich/total) peinlich (либо unangenehm). — Эта ситуация мне действительно (довольно, абсолютно) неприятна.
    Das hätte mir auch passieren können! — Со мной это тоже могло бы произойти/случиться.
    Ich finde es gar nicht peinlich, wenn.. . — Я считаю то, что это совсем/вовсе не зазорно, если….
    Das möchte ich nicht erleben! — Я бы не хотел это пережить!
    Das wäre mir nicht passieren! — Лучше бы это со мной не произошло/случилось!
    Es ist lustig, dass… — Забавно, что…/Радует то, что…
    Ist es nicht lustig, dass..? — Разве это не забавно/не радует, что…?

In Konfliktsituationen richtig reagieren (правильно реагируем в конфликтных ситуациях):

sich für ein Missgeschick/für eine Peinlichkeit entschuldigen => Просить прощения за какую-либо ошибку, недоразумение, конфуз

  • Das wollte ich nicht. — Я этого не хотел.
    Das ist ( прошедш.время — war) ein Versehen. — Это (был/а) ошибка/оплошность/недосмотр.
    Das muss ein Missverständnis sein. — Это должно быть недоразумение/какая-то ошибка.
    Entschuldigen Sie — ein Missverständnis! — Простите — ошибочка!
    Ich möchte mich für … entschuldigen. — Я хотел бы извиниться за…
    Oh, Verzeihung! — Ой, простите!
    Das tut mir leid. — Мне так жаль!

Überraschung ausdrücken => Выразить удивление

  • Na so was! — Ну надо же! Да ты что! Ну и ну!
    Das kann doch nicht wahr sein! — Это не может быть правдой! / Быть такого не может!
    Wirklich? — Правда? Реально?
    So eine Überraschung ! — Какой сюрприз!!
    Was du nicht sagst! — Что ты не сказал!?!
    Ist das möglich!!?? — Это возможно??!!

sich vergewissern/nachfragen => убедиться/удостоверитьс/осведомиться

  • Wie meinen Sie das? — Что Вы имеете ввиду под этим?
    Ich verstehe nicht ganz, was Sie meinen. — Я не очень понимаю, что Вы имеете ввиду.
    Wo liegt das Problem? — В чем заключается проблема?
    Was für ein Problem gibt es? — Что за проблема?
    Könnten Sie mir das genauer erklären? — Не могли б Вы мне это точнее/подробнее объяснить?
    Habe ich Sie richtig verstanden? — Я понял Вас правильно?
    Ich bin nicht sicher, ob ich Sie/dich richtig verstanden habe. — Я не уверен, понял ли я тебя / Вас правильно.
    Ich hoffe, dass ich dich richtig verstanden habe. — Надеюсь, что я тебя правильно понял.

Seine Meinung ausdrücken (выражаем свое мнение):

  • Ich denke (nicht), dass. .. — Я не/думаю, что…
    Ich finde (nicht), dass.. . — Я не/считаю, что….
    Ich glaube, dass… — Я полагаю, что…
    Meiner Meinung nach … — На мое мнение (мой взгляд) /По моему мнению / с моей точки зрения…
    Ich bin mir (nicht) sicher,…. — Я не/уверен, что….

Jemandem zustimmen (с кем-либо соглашаемся):

  • Da bin ich ganz deiner/Ihrer Meinung. — Тут я полностью разделяю твое/Ваше мнение. Я полностью согласен с твоей точкой зрения.
    Das stimmt. — Это верно.
    Da hast du Recht. — Тут Ты прав(а).
    Da haben Sie Recht. — Вы правы.
    Das sehe ich auch so. — Я также считаю/я также смотрю на это.
    Ganz genau! / Na klar! — Точно! /Ясное дело! Ну да!

Jemandem widersprechen (кому-либо противоречим):

  • Ich bin nicht ganz deiner/Ihrer Meinung. — Я с тобой/с Вами не полностью согласен. Я не совсем согласна с твоим мнением.
    Das ist nicht ganz richtig. — Это не совсем правильно.
    Da stimme ich dir/Ihnen nicht zu. — Тут я с тобой не соглашусь.
    Das sehe ich nicht so (wie du/Sie). — Я не считаю так, как ты/Вы. Мне так не кажется.
    Das kann man so nicht sagen. — Так сказать нельзя./Так не говорят.

Vermutungen äußern (выразить предположения):

  • Vermutlich geht es um… — Вероятно, речь идет о…
    Ich vermute, dass…. — Я предполагаю то, что…
    Es könnte um … gehen . — Речь могла идти о …

Über Vorteile und Nachteile sprechen (о плюсах и минусах говорить):

Pro => За

  • Das Wichtigste ist für mich, dass… — Для меня самым важным является то, что…
    Es ist positiv, dass.. . — Это хорошо, что…
    Ein Vorteil der EU ist, … — Преимущество ЕС в том, что…
    Für die EU spricht… — В пользу ЕС свидетельствует/говорит/выступают ….

Contra => Против

  • Ich finde nicht akzeptabel, dass… — Я не считаю приемлемым то, что…
    Im Text wird kritisiert, dass… — В тексте критикуется/обличается то, что…
    Ein Nachteil der EU ist,.. . — Недостаток ЕС заключается в…
    Gegen die EU spricht… — Против ЕС выступают/свидетельствуют…

Über Fotos und Erinnerungen/ über ein Bild sprechen (Говорить о фото, воспоминаниях, картинке):

  • Das Foto a/b … zeigt… — Фото а/б показывает…
    Ich erinnere mich (nicht) an…. — Я (не) помню/вспоминаю/припоминаю…
    Daran erinnere ich mich nicht. — Об этом/том я не помню.
    Ich erinnere mich sehr gut an.. . — Я достаточно хорошо помню о….
    Ich habe Foto «A» gewählt, weil … — Я выбрал(а) фото А, потому что…
    Das Bild «B» zeigt… — Картинка «Б» показывает…
    Für mich bedeutet Bild «A», dass … — Для меня картинка «А» значит, что…
    Wenn ich Bild «C» sehe, denke ich an .. . — Когда я вижу картину «С», то думаю о…

Über den Stress sprechen (говорить о стрессе):

  • Ich habe zu viel Stress. — У меня слишком много стресса.
    Ich habe keinen Stress . — У меня нет стресса.
    Ich bin gestresst. — Я в стрессе.
    …. ist für mich Stress. — … для меня стресс.
    …ist/sind ein bisschen nervig. — ….немного раздражает/нервирует.
    … macht/machen mich wahnsinnig! — … сводит меня с ума!
    Ich ärgere mich sehr oft über… — Я сильно сержусь по поводу…/Меня очень раздражает….
    Es stört mich, dass/wenn… — Меня беспокоит то, что…/если…
    Es macht mich nervös, wenn/dass… — Меня нервирует, если…/то, что…
    total fertig sein — абсолютно устал/измотан/сдали нервы

Ratschläge geben (давать советы):

  • Du solltest mal wieder.. . — Тебе следует опять…
    Du könntest . ..- Ты мог бы…
    Meine Mutter findet, ich sollte .. .. — Моя мама считает, что мне следует…

Regionen / Orte beschreiben (описывать регионы и места):

  • Die Stadt liegt zwischen den Flüssen… — Город располагается между реками…
    Die Stadt liegt 70 km östlich von… — Город располагается в 70 км к востоку от…
    Die Stadt liegt in der Nähe von.. . — Город располагается вблизи/недалеко от…
    Die Stadt liegt südlich von.. . — Город располагается к югу от …
    Die Stadt liegt nordwestlich von… — Город располагается в северо-западной части от…
    Die Stadt liegt bei … — Город находится у/при/поблизости от чего-л.
    Die Stadt liegt im Bundesland Sachsen-Anhalt . — Город расположен на федеральной земле Саксонии-Ангальт.

Über Wünsche und etwas Irreales sprechen (говорить о желания и о чем-то нереальном):

  • Ich hätte gern mehr Zeit und weniger Arbeit. — Вот бы было у меня больше времени и меньше работы.
    Wenn ich doch nach München ziehen könnte! — Эх, если бы я только мог переехать в Мюнхен!

Über die Schule sprechen (говорить о школе):

  • Ich bin 11 Jahre zur Schule gegangen. — Я ходил в школу 11 лет.
    Meine Lieblingsfächer waren Sport und Geschichte. — Моими любимыми школьными предметами были спорт и история.
    In Deutschland ist die «Eins» die beste Note. — В Германии «1» — это отличная оценка.
    Bei uns dauern die Sommerferien sechs Wochen. — У нас летние каникулы длятся 6 недель.
    Schulsozialarbeiter beraten Schüler, Lehrer und Eltern. — Школьные социальные работники консультируют/помогают советами ученикам, учителям и родителям.
    Viele Lehrer arbeiten auch am Wochenende. — Многие учителя работают еще и на выходных.

Über das Wetter berichten (сообщать/рассказывать о погоде):

  • Vor Gewitter habe ich große Angst. — Я очень боюсь грозу.
    Ich habe mal einen Sturm erlebt. Das war im Jahr… — Однажды я пережил шторм. Это было в …году.
    Ich habe mal ein Erdbeben erlebt. — Как-то раз я пережил землетрясение.
    Ich erinnere mich an einen trockenen Sommer / an die Hochwasser. — Я помню о засушливом лете/наводнении.
    2005 hatten wir ein Hochwasser. — В 2005 году у нас было наводнение.
    Ich erinnere mich an ein Erdbeben im Jahr 1998. — Я помню в 1998 году было землетрясение.
    Einmal bin ich in einen Schneesturm gekommen. — Однажды я попал в буран/снежную бурю.
    Die Temperaturen steigen, weil… — Тумпературы поднимаются, потому что….

Über Migration sprechen (о миграции):

  • Die Menschen verlassen ihr Land, weil… — Люди покидают свою страну, потому что…
    Sie sind unzufrieden mit…, deshalb… — Они не довольны …, поэтому…
    Sie haben Angst, dass… — Они боятся, что…
    Das grösste Problem ist wahrscheinlich … — Возможно, самой большой проблемой является то, что….
    Die Sprache ist für meisten Migranten das grösste Problem . — Язык является самой большой проблемой для большинства мигрантов.
    Am Anfang haben viele Angst, Fehler beim Sprechen zu machen. — В начале все боятся делать ошибки в разговоре.
    Viele Migranten hoffen auf ein besseres Leben im Ausland. — Многие мигранты надеятся на лучшую жизнь за границей (в другой стране).

Über Politik sprechen — kommentieren (о политике — коментируем):

  • Ich finde, dass Politiker zu viel reden und zu wenig handeln. — Я считаю, что политики слишком много говорят и мало делают.
    Ich finde, Politiker sollten mehr/weniger… — Я считаю, что политикам следует больше/меньше…
    Ein Problem, das man schnell lösen müsste, ist … — Проблемой, которую нужно решить, является…
    Das wichtigste Ziel der Politik sollte … sein. — Важнейшей целью политики должно быть… .

Если тебе понравилась идея и статья, то поделись ею в соц.сетях кнопочками ниже (это мотивирует!) =>

Германия - страна цивилизованная, а потому очень много немцев не просто понимают, а могут свободно общаться на английском языке. Если вы хотя бы чуть-чуть знаете английский, у вас не должно возникнуть проблем в немецких отелях, ресторанах и магазинах. Но, впрочем, из любого правила есть исключение, поэтому даже в известных пивных домах и гестхаузах в центре Мюнхена нам неоднократно попадались официантки, говорящие только на родном языке. В этих и других ситуациях может пригодится знание нескольких слов и фраз на немецком. В этой статье я постараюсь изложить самые основные выражения, которые в действительности способны помочь туристу в общении с немцами в различных ситуациях. Эта статья никак не тянет на учебник, пособие или что-то в этом роде - это просто перечень самых необходимых фраз, подобранных на основе собственного туристического опыта.

Я также постараюсь к каждой немецкой фразе указать транскрипцию русскими буквами, чтобы проще было прочитать и произнести.

Прежде всего, стоит сказать, что немцы не так эмоциональны, как итальянцы или русские. А потому попытка туриста сказать что-либо на немецком воспринимается ими не более, чем попытка коммуникативного акта. И если итальянец будет искренне радоваться, когда с ним говорит ragazzo russo, да еще и расскажет что-нибудь о себе, то для рядового немца ваша речь - просто передача информации.

Наиболее часто в туристической поездке употребляются слова "спасибо" и "пожалуйста".

Danke ("данке ") - спасибо
Bitte ("битте ") - пожалуйста, причем как и в русском языке это слово употребляется и как для обозначения просьбы, и как ответ на слова благодарности.

Немцы очень вежливы, поэтому просто "Bitte" они говорят в случаях, например, когда передают деньги кассиру в магазине. В подавляющем большинстве остальных случаев лучше сказать так:

Danke schön ("данке шён" ) - большое спасибо
Bitte schön ("битте шён" ) - в значении большое пожалуйста.

Причем слово schön означает буквально "красивый", то есть "красивое спасибо" и "красивое пожалуйста". Также популярны более коротное выражение Danke sehr , где sehr (зер) означает "очень", а фраза целиком буквально "спасибо очень".


Приветствия и прощания

Приветствуют немцы друг друга довольно лаконично. Например, в каждом учебнике можно найти официальные выражения:

Guten Tag ("гутен таг ") - добрый день
Guten Morgen ("гутен морген ") - доброе утро
Guren Abend ("гутен абенд" ) - добрый вечер

Но на практике они здороваются просто: Morgan (в смысле "доброе утро"), Tag (в смысле "добрый день" или "здравствуйте") или Abend . То есть вам говорят утром Morgan, вы отвечаете Morgan. Ничего сложного. ;)
Более того, существует как бы "неформальное" приветствие Hallo ("хало", почти по-английски) - привет. Считается, что оно не употребляется с незнакомыми людьми. Как бы не так! Независимо ни от степени знакомства, ни от возраста в Германии "hallo" можно услышать в магазине, в поезде, в музее или даже в филармонии.

Для прощания чаще всего употребляется известная фраза:

Auf Wiedersehen ("ауфвидерзеен" ) - до свидания, которая и в буквальном смысле совершенно аналогична русской фразе.
Также часто можно услашать вот такое словечко:
tschüs ("чус" ) - пока. Как и в случае в Hallo, эта неформальная фраза на самом деле очень распространена.
Bis bald ("бис бальд" ) - до скорого.


Произношение. Основные правила

Несколько слов о произношении. В целом немецкие слова читать достаточно просто, но есть несколько нюансов.

"ch " - после гласных i , e и согласных произносится как нечто среднее между "щ " и "х ". Например, слово Ich (я). Немецкий язык богат диалектами, и даже произношение самих немцев сильно разнится, но все же этот звук ближе к "щ ".
"ch " - после гласных a , o , u произносится как "х ". Слова machen, Buch
"ei " - произносится как "ай " (eins - "айнс", zwei - "цвай")
"sch " - произносится как "ш "
"st ", "st ", если стоит в начале слова тоже читается как "ш ". Например, "sprechen".

Также в немецком языке есть так называемые умляуты, такие как "ä ", "ö " или "ü ". Это фактически тоже самое, что и русское "ё". Если буква "u" звучит как "у", то "ü" - произносится как "иу" или "ю", но не "йу".

"r " - это отдельная песня. Немцы картавят. Научиться произносить немецкую "р" русскому человеку достаточно сложно, но можно. Если долго и упорно тренироваться, то это займет около месяца. Немецкая "р" произносится не кончиком языка, как в русском, а скорее корнем языка, гортатью. На ютубе и в Интернете вы можете найти массу уроков, показывающих как именно произносится этот звук. Да, если "р" стоит в конце слова, то оно почти не произносится . Новичкам же обычно рекомендуют не париться, и произносить обычную славянскую "р". Во-первых, это позволяет концентрироваться не на произношении, а на самом процессе общения, что более важно, а, во-вторых, немцы прекрасно понимают и русскую "р". Все дело в том, что, к примеру, в южной Германии, в баварских диалектах "р" часто звучит в точности также, как и у нас. И я лично не один раз слышал речь немцев, которые даже и не думали картавить, а говорили "р" вполне по-нашему.


Самые необходимые фразы

Entschuldigung ("энтшульдигунг" ) - извините! Звучит, конечно, устрашающе, зато собеседник точно поймет, что вы извиняетесь.
Ja ("я" ) - да
Nein ("найн" ) - нет
Ich verstehe nicht ("Ищ верштее нищт" ) - Я не понимаю
Noch ein Bier! ("нох айн биа") - Еще пива!
Ну и традиционно самый важный вопрос туриста
Wie viel? ("Ви филь" ) - Сколько?

А вот теперь, чтобы правильно понять ответ следует запомнить как звучят числа в немецком языке


Немецкие числа

eins ("айнс" ) - один
zwei ("цвай" ) - два
drei ("драй" ) - три
vier ("фиа" ) - четыре. К произношению трудно дать точную транскрипцию. Если помните, "r" на конце почти не произносится, но придает гласной едва уловимый оттенок. В крайнем случае можно говорить "фир".
fünf ("фюнф" ) - пять
sechs ("зекс" , не секс!) - шесть
sieben ("зибен" ) - семь
acht ("ахт" ) - восемь
neun ("нойн" ) - девять
zehn ("цейн") - десять

Но, как вы понимаете, цены в магазинах и на рынках довольно редко ограничиваются десятью евро, поэтому следует знать как образуются числа свыше 10 евро.
Кстати, "евро " в немецком языке звучит так "ойро ".
Так вот,
elf ("эльф" ) - одиннадцать
zwölf ("цвёльф" ) - двенадцать
Остальные числа "тринадцать", "четырнадцать" и прочие образуются окончанием "zehn " ("цейн "), то есть "dreizehn " ("драйцейн " - тринадцать), "vierzehn " ("фиацейн " -четырнадцать)...
Тоже самое с десятками, где добавляется окончание "zig " ("цищ ").
zwanzig ("цванцищ" ) - двадцать
dreißig ("драйсищ" ) - тридцать
vierzig ("фиацищ" ) - сорок
fünfzig ("фюнфцищ" ) - пятьдесят
"g " на конце произносится как нечто среднее между русскими звуками "щ " и "ж "

Любопытно в немецком языке образуются числа вроде 25, 37 и т.д. Сначала произносится вторая цифра, а потом первая, обозначающая десяток.
25 - fünfundzwanzig ("фюнфундцванцищ" ) - дословно пять и двадцать
36 - sechsunddreißig ("зексунддрайсищ" )

Немцы вообще любят составлять огромные слова из нескольких мелких. В таких словах огромное количество букв и со стороны может показаться, что его невозможно выговорить, но как только вы понимаете, что это просто несколько слов, поставленных вместе без пробела, то становится намного легче.

С сотнями (а я надеюсь ваш счет в ресторане не достигнет таких величин) также просто. Добавляем в конце hundert "хундерт ").
einhundert ("айнхундерт" ) - сто
zweihundert ("цвайхундерт" ) - двести


В магазине

Ну раз уж мы пошли по магазинам, то сразу дам еще несколько полезных фраз:

Kann Ich mit kreditkarte zahlen? ("Кан ищ мит кредиткарте цален" ) - Могу ли я заплатить кредитной картой?
zahlen ("цален ") - платить
Ich ("ищ ") - я
Kann ("кан" ) - могу, помните, как в английском "can"

Ich möchte zahlen ("Ищ мёщте цален" ) - я хотел бы заплатить. Здесь "möchte " - "хотел бы". То есть вежливое, сослагательное наклонение.
Иногда немцы говорят не zahlen, а bezahlen ("бецален"). Смысл одинаковый и разница примерно такая же как у нас между "заплатить" и "оплатить".

Так вот на вопрос "могу ли я заплатить кредитной картой" вы можете получить ответ либо "Ja" - да, либо...
Nein, nur Bargeld ("Найн, нуа баргельд" ) - только наличные. Bargeld - наличные. Легко запомнить, ведь Geld означает деньги.

Kleingeld ("кляйнгельд" ) - мелочь. Буквально "маленькие деньги".
Haben Sie Kleingeld? ("хабен зи кляйнгельд?" ) - у вас есть мелочь?

Ich brauche... ("ищ браухе.. ") - я ищу, мне нужно..


Местоимения

Вот тут стоит дать еще несколько базовых слов. Во-первых, личные местоимения
Ich ("ищ" ) - я
du ("ду" ) - ты. Да, в отличие от английского языка, в немецком есть различие между "ты" и "Вы".
Sie ("зи" ) - Вы. Также как и в итальянском, вежливая форма личного местоимения совпадает с "она"
sie ("зи" ) - она
er ("эа" ) - он. Снова хочу сделать пометку, что "р" не читается, хотя и слышится "эа" - не совсем верная транскрипция, но она намного ближе к действительности, чем "эр"
es ("оно" ) - сюрприз! В немецком языке есть средний род. Например, Das mädchen "мэдщен" - девушка, девочка. Слово среднего рода...
wir ("виа" ) - мы


Совсем чуть-чуть грамматики

Теперь несколько важных глаголов.
haben ("haben" ) - иметь
sein ("быть" ) - быть

Как и во многих европейских языках - это основополагающие глаголы, которые имеют в языке очень большое значение.
Глаголы спрягаются, то есть меняют свою форму в зависимости от местоимения. Для путешественника, главным образом нужно запомнить как звучат те или иные глаголы с местоимениями "я, мы, и Вы".
haben - иметь
Ich habe ("ищ хабе" ) - у меня есть, я имею
wir haben ("виа хабен" ) - вы имеете
Sie haben ("зи хабен" ) - очень помогает, что часто глаголы в инфинитиве и при употреблении с местоимениями "мы" и "Вы" имеют одинаковую форму.
Haben Sie Tee? ("хабен зи тээ" ) - у вас есть чай?

sein - быть
Ich bin ("Ищ бин" ) - я есть
wir sind ("виа зинд" ) - мы есть
Wir sind aus Russland ("виа зинд аус Руссланд" ) - мы из России. Обратите внимание, не "Русслэнд", а "Руссланд".


В ресторане

Ну а теперь, коль скоро мы познакомились с глаголом "иметь", запомните очень полезную фразу. Пригодится в походах по вечерним ресторам.
Haben Sie einen freien Tisch? ("хабен зи айнен фрайен Тищ?" ) - у вас есть сводобный столик?
frei ("фрай" ) - свободный
Tisch ("тищ" ) - стол
Wir möchten essen ("виа мёхтен ессен" ) - мы хотели бы поесть
Kann Ich dort drüben sitzen ("кан ищ дорт дрюбен зитцен" ) - я могу сеть вон там?
Ich möchte eine Bestellung aufgeben ("ищ мёщте айнэ Бештеллюнг ауфгебен" ) - я хотел бы сделать заказ
Etwas zu trinken? ("этвас цу тринкен" ) - Что-нибудь выпить? Этот первый вопрос, который официант обычно задает в немецких ресторанах.
Ich hätte gerne etwas zu trinken ("ищ хэтте гернэ этвас цу тринкен" ) - я хотел бы что-нибудь выпить.


Вопросительные слова

Ну что, идем дальше по перечню самых нужных и необходимых фраз?
Wo ist das nächste Hotel/Restaurant/Supermarkt/Bank ("во ист дас нэхстэ хотел/ресторон/супермаркт/банк" ) - Где здесь ближайших отель/ресторан/супермаркет/банк?
Вообще слово "nächste " ("нэхсте ") означает "следующий" но в таких вопросах используется как "ближайший".
Вопросительные слова
Wo ("во" ) - где?
Wo ist die Toilette? ("во ист ди Тойлетте" ) - где туалет
Wer ("веа" ) - кто?
Was ("вас" ) - что?
Wie ("ви" ) - как?
Warum ("варум" - не Анжелика) - почему?
Wann ("ванн" ) - когда?


Простой диалог

Wie geht"s ("ви гейтс" ) или Wie geht"s Ihnen ("ви гейтс инэн" ) - Как дела? Буквально "как идет?" Вообще немцы не очень эмоциональный и общительный народ, особенно с незнакомыми людьми, поэтому вы вряд ли вы услышите этот вопрос в магазине или ресторане. Но знайте - отвечают обычно просто:
Gut! Und Ihnen ("гут! унд инэн" ) - Хорошо. А ваши?

Wie heißen sie? ("ви хайсен зи" ) - как вас зовут?
Wie ist Ihre Name? ("ви ист ирэ намэ" ) - как ваше имя?
Ich heiße... ("ищ хайсе..." ) - меня зовут...
Woher kommen Sie? ("вохеа коммэн зи" ) - откуда вы?
Ich bin aus Russland ("ищ бин аус Руссланд" ) - я из России.
Ich bin im Urlaub ("ищ бин им урляуб" ) - я в отпуске

Könnten Sie mir helfen ("кёнтен зи миа хэлфен") - могли бы вы мне помочь?


Другие полезные слова и выражения

Schade! ("шадэ") - Как жаль!
Natürlich ("натюрлищ") - конечно!
Was für eine Überraschung ("вас фюр айнэ юберрашунг") - какой сюприз!

СТАТЬЯ В РАЗРАБОТКЕ... ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!